Banco de publicaciones sobre lenguaje y frontera uruguayo-brasileña

El Banco de Publicaciones sobre Lenguaje y Frontera Uruguayo-Brasileña tiene como antecedente el Banco de Publicaciones sobre las Fronteras Rioplatenses, surgido en 1996 como iniciativa del Grupo de Investigadores sobre Educación y Lenguaje en Áreas de Frontera, del Núcleo Educación para la Integración (NEPI) de la Asociación de Universidades Grupo Montevideo (AUGM). Hasta 2003, su instrumentación estuvo a cargo del Centro de Estudios Interdisciplinarios Uruguayos de la Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación (FHCE) de la Universidad de la República (UDELAR), bajo la dirección de Luis E. Behares y la colaboración de Silvia Sena. Entre 1997 y 2007 se contó con financiación de la AUGM.

Entre 2004 y 2015, el Banco estuvo a cargo del Instituto de Educaciónde la FHCE de la UDELAR, bajo la dirección de Luis E. Behares y con la colaboración de Magdalena Coll y Marianela Fernández.

En 2015, pasó a depender del Departamento de Psico y Sociolingüística(DPSL) de la FHCE, bajo la dirección de Graciela Barrios. En esta etapa el Banco experimentó cambios importantes, tanto a nivel cualitativo como cuantitativo. Pablo Albertoni se encargó de digitalizar todos los materialesdisponibles e incorporar publicaciones nuevas en formato digital. En esta instancia se privilegiaron las investigaciones sobre la frontera uruguayo-brasileña y se colgó la lista de todos los materiales en la web del DPSL, para consulta de investigadores nacionales y extranjeros.

La relación de este Banco con el CENUR Noreste tiene más de veinte años, ya que desde sus inicios una copia de este archivo fue donada a la biblioteca de este centro universitario, donde todavía se conserva. Retomando esta tradición, desde 2021 Pablo Albertoni colabora en la elaboración de un banco de publicaciones digital, accesible a través de la web del Núcleo de Estudios Interdisciplinarios de Sociedad, Educción y Lenguaje en Frontera (NEISELF) cuyos responsables son Graciela Barrios, Tabaré Fernández y Karina Nossar.

El Banco se vincula, en particular, con las líneas de investigación “Políticas, representaciones y prácticas lingüísticas” (DPSL, FHCE) y “Políticas y representaciones lingüísticas en zona de frontera” (NEISELF, CENUR Noreste) (responsable: Graciela Barrios).

Dos Passos, R. H. y Lacerda, R. P. (1995) “O ensino de español para clases populares”.

En: Castello, I. R., Hausen, E. C., Lehnen, A. C., Schäffer, N. O., Da Silva, P. C. y De Souza, S. B. (orgs.) Práticas de integração nas fronteiras. Temas para o MERCOSUL. Porto Alegre: UFRGS / Instituto Goethe. 183-191.

Dos Santos Mota, S. (2014) Portunhol e sua re-territorialização na/pela escrit(ur)a literária: os sentidos de um gesto político.

Tesis de doctorado. Universidad Federal de Santa María.

Dos Santos Mota, S., Irala Brasil, V. (2018). Representaciones de adolescentes en la frontera uruguayo-brasileña: el inglés, el español y el portugués en escena.

Calidoscópio, 16(1), 163–171.

Dos Santos, G. F. (2008) Contato lingüístico na região de fronteira Brasil/Uruguai: a entoação dialetal em enunciados assertivos e interrogativos do portugués e do espanhol.

Tesis de maestría. Universidad Federal de Río de Janeiro.

Elizaincín, A. (1973) Algunos aspectos de la sociolingüística del dialecto fronterizo. [

Temas de Lingüística, 3]. Montevideo: UDELAR. [mimeo]

Elizaincín, A. (1975) “El bilingüismo de la frontera uruguayo-brasileña”.

Letras de Hoje (Porto Alegre), 20. 65-75 

Elizaincín, A. (1976) “Estudio de actitudes docentes hacia el bilingüismo fronterizo”.

Punto 21 (Montevideo), 2, 1. 7-15

Elizaincín, A. (1976) “The emergence of bilingual dialects on the brazilian-uruguayan border”.

International Journal of the Sociology of Language, 9.123-134

Elizaincín, A. (1978) “Bilingüismo y problemas educativos en la zona fronteriza uruguayo-brasileña”.

En: Actas del IV Congreso Internacional de la ALFAL. Lima: Universidad Mayor de San Marcos. 301-310.

Elizaincín, A. (1979) “Estado actual de los estudios sobre el fronterizo uruguayo-brasileño”.

Cuadernos del Sur (Bahía Blanca), 12. 119-140.

Elizaincín, A. (1979) Algunas precisiones sobre los dialectos portugueses del Uruguay.

Montevideo: Universidad de la República.

Elizaincín, A. (1980) “Marginación y discriminación en situaciones de contacto lingüístico”. En: Separata de Simposio Internacional de Lengua y Literaturas Hispánicas.

Bahía Blanca: Universidad Nacional del Sur. 193-201.

Elizaincín, A. (1985) “Kann mann die Folgen des Sprachkontaktes messen?”

En: Pieper, U. y Winter, W. (orgs.) Seminar für Allgemeine und Indo-germanische Sprachwissenchaft. Kiel: Christian-Albrechts Universität. 25-36.

Elizaincín, A. (1985) “La incidencia del portugués en dos dialectos hispanoamericanos mezclados: el palenquero de Colombia y los DPU del Uruguay”.

Estudios Filológicos (Valdivia), 20. 133-137.

Elizaincín, A. (1988) “Dialectología de los contactos”.

En Anuario de Letras: XXVI. pp. 5-29.

Elizaincín, A. (1992) “El español actual en el Uruguay”. En Hernández, C. (comp.) Historia y presente del español en América.

Madrid: Junta de Castilla y León/Pabecal. 759-774.

Elizaincín, A. (1992) Dialectos en contacto. Español y portugués en España y América.

Montevideo: Arca.

Elizaincín, A. (1995) “Fronteras”.

Revista Nacional (Montevideo), 240. 89-98.

Elizaincín, A. (1995) “Personal pronouns for Inanimate Entities in Uruguayan Spanish in Contact With Portuguese”. En: Silva-Corvalán, C. (ed.) Spanish in four continents. Studies in language contact and bilingualism.

Washington DC: Georgetown University Press. 117-131.

Elizaincín, A. (1995) “Proyecto Atlas Lingüístico del Uruguay”. En: Castello, I. R., Hausen, E. C., Lehnen, A. C., Schäffer, N. O., Da Silva, P. C. y De Souza, S. B. (orgs.) Práticas de integração nas fronteiras. Temas para o MERCOSUL.

Porto Alegre: UFRGS / Instituto Goethe. 217-223.

Elizaincín, A. (1995) “Sobre la semántica del léxico bilingüe: el caso del esp. port. Caprichoso“.

En: Hoinkes, U. (org.) Panorama der Lexikalischen Semantik. Tübingen: Gunter Narr. 169-175.

Elizaincín, A. (1996-1997) “Microlingüística del contacto español-portugués”.

En: Anuario de Lingüística Hispánica, 12-13. Valladolid: Universidad de Valladolid. 583-588.

Elizaincín, A. (1996) “As pesquisas nas áreas de frontera: Brasil / Uruguai. Histórico”.

En: Trindade, A. M. y Behares, L. E. (Orgs.), Fronteiras, Educação, Integração. Santa María: Universidad Federal De Santa María. 13-24.

Elizaincín, A. (1996) “Contacto entre lenguas genéticamente emparentadas. El caso del español y el portugués”.

Signo & Seña, 6. 415-436.

Elizaincín, A. (1996) “Introducción: la sociolingüística en Argentina, Paraguay y Uruguay”.

Internacional Journal of the Sociology of Language, 117, 1. 1-9.

Núcleo de Estudios Interdisciplinarios sobre Sociedad, Educación y Lenguaje en Frontera (NEISELF)

Solicitar contenido