Banco de publicaciones sobre lenguaje y frontera uruguayo-brasileña

El Banco de Publicaciones sobre Lenguaje y Frontera Uruguayo-Brasileña tiene como antecedente el Banco de Publicaciones sobre las Fronteras Rioplatenses, surgido en 1996 como iniciativa del Grupo de Investigadores sobre Educación y Lenguaje en Áreas de Frontera, del Núcleo Educación para la Integración (NEPI) de la Asociación de Universidades Grupo Montevideo (AUGM). Hasta 2003, su instrumentación estuvo a cargo del Centro de Estudios Interdisciplinarios Uruguayos de la Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación (FHCE) de la Universidad de la República (UDELAR), bajo la dirección de Luis E. Behares y la colaboración de Silvia Sena. Entre 1997 y 2007 se contó con financiación de la AUGM.

Entre 2004 y 2015, el Banco estuvo a cargo del Instituto de Educaciónde la FHCE de la UDELAR, bajo la dirección de Luis E. Behares y con la colaboración de Magdalena Coll y Marianela Fernández.

En 2015, pasó a depender del Departamento de Psico y Sociolingüística(DPSL) de la FHCE, bajo la dirección de Graciela Barrios. En esta etapa el Banco experimentó cambios importantes, tanto a nivel cualitativo como cuantitativo. Pablo Albertoni se encargó de digitalizar todos los materialesdisponibles e incorporar publicaciones nuevas en formato digital. En esta instancia se privilegiaron las investigaciones sobre la frontera uruguayo-brasileña y se colgó la lista de todos los materiales en la web del DPSL, para consulta de investigadores nacionales y extranjeros.

La relación de este Banco con el CENUR Noreste tiene más de veinte años, ya que desde sus inicios una copia de este archivo fue donada a la biblioteca de este centro universitario, donde todavía se conserva. Retomando esta tradición, desde 2021 Pablo Albertoni colabora en la elaboración de un banco de publicaciones digital, accesible a través de la web del Núcleo de Estudios Interdisciplinarios de Sociedad, Educción y Lenguaje en Frontera (NEISELF) cuyos responsables son Graciela Barrios, Tabaré Fernández y Karina Nossar.

El Banco se vincula, en particular, con las líneas de investigación “Políticas, representaciones y prácticas lingüísticas” (DPSL, FHCE) y “Políticas y representaciones lingüísticas en zona de frontera” (NEISELF, CENUR Noreste) (responsable: Graciela Barrios).

Elizaincín, A. (1998) “Investigación lingüística y educacional integrada en los países del MERCOSUR”.

En: Behares, L. E. (coord.) Segundo Seminario sobre Educación y Lenguaje en Áreas de Frontera. Montevideo: AUGM/UDELAR. 75-79.

Elizaincín, A. (2000) “Historias paralelas: español y portugués en América”.

En: Echenique, M. T. y Sánchez Méndez, J. P. (coords.) Actas del V Congreso Internacional de Historia de la Lengua Española. Madrid: Gredos. 85-102.

Elizaincín, A. (2002) “Diacronía del contacto español-portugués”.

En: Díaz, N., Ludwig, R. y Pfänder, S. (eds.) La Romania americana. Procesos lingüísticos en situaciones de contacto. Madrid/Frankfurt: Iberoamericana/Vervuert. 255-261.

Elizaincín, A. (2002) “Port. Você / Va(n)cê y A gente en perspectiva histórica comparada con el español”.

En: Wesch, A., Weidenbusch, W., Kailuweit, R. y Laca, B. (org.) Sprachgeschichte als Varietätengeschichte / Historia de las variedades lingüísticas. Tübingen: Stauffenburg. 295-303.

Elizaincín, A. (2003) “Testimonios sobre la peculiaridad lingüística fronteriza uruguayo-brasileña”.

En: Moreno Fernández, F., Gimeno Menéndez, F., Samper, J. A., Gutiérrez Araus, M. L., Vaquero, M. y Hernández, C. (eds.) Lengua, variación y contexto. Estudios dedicados a Humberto López Morales. [Tomo 2]. Madrid: Arco/Libros. 605-610.

Elizaincín, A. (2004) “Las fronteras del español con el portugués en América”.

Revista Internacional de Lingüística Iberoamericana, 2,2. 105-118.

Elizaincín, A. (2008) “El inagotable interés por la situación de la frontera”.

En: Masello, L. (org.) Portugués lengua segunda y extranjera en el Uruguay. Actas del Primer Encuentro de Profesores de Portugués del Uruguay. Montevideo: UDELAR. 65-69.

Elizaincín, A. (2008) “Uruguay”.

En: Palacios, A. (coord.) El español en América. Contactos lingüísticos en Hispanoamérica. Barcelona, Ariel. 300-320

Elizaincín, A. (2010) “Perfil lingüístico del Uruguay”.

En: Segundo Foro de Lenguas ANEP. Montevideo: ANEP. 57-75.

Elizaincín, A. (2018) “La frontière linguistique hispano-portugaise entre l’Uruguay et le Brésil”.

En: Winkelmann, O. y Ossenkpop C. (eds.) Manuel des frontières linguistiques dans la Romania. Berlín/Boston: De Gruyter. 545-563.

Elizaincín, A. (2021). Geolingüística y sociodialectología: integración de conocimientos.

Cadernos de Lingüística, 2, 1. 1-15.

Elizaincín, A. y Barrios, G. (1989) “Algunas características del español rural uruguayo: primera aproximación”.

Iberorromania (Tübingen), 30. 6469.

Elizaincín, A. y Behares, L. E. (1981) “Variabilidad morfosintáctica de los dialectos portugueses del Uruguay”.

Boletín de Filología (Santiago de Chile), 31, 1. [Homenaje a Ambrosio Rabanales]. 401-417.

Elizaincín, A. y Thun, H. (1992) “El “Atlas lingüístico diatópico y diastrático del Uruguay”: un proyecto bilateral en marcha”.

Diálogo Científico (Tübingen), 1, 1. 127-132.

Elizaincín, A., Behares, L. E. y Barrios, G. (1987) Nos falemo brasilero. Dialectos portugueses en Uruguay.

Montevideo: Amesur.

Espiga, J. (1997) Influência do español na variação da lateral pós-vocálica do português da fronteira. Tesis de Maestría.

Pelotas: Universidad Católica de Pelotas.

Espiga, J. (2002) “A lateral posvocalica na fronteira dos Campos Neutrais: estudo sociolingüístico da regra telescópica nos dialetos de Chuí e Santa Vitória do Palmar”.

Letras de Hoje (Porto Alegre), 37, 1. 49-68.

Espiga, J. (2008) “O contínuo português-espanhol: contato e variação lingüística”.

En: Espiga, J. y Elizaincín, A. (orgs.) Español y portugués: um (velho) Novo Mundo de fronteiras y contatos. Pelotas: EDUCAT. 373-404.

Fedatto, N. A. (1996) “Educação/cultura/fronteira: um estudo do processo educativo-cultural na fronteira Brasil-Paraguai”.

En: Trindade, A. M. y Behares, L. E. (Orgs.), Fronteiras, Educação, Integração. Santa María: Universidad Federal De Santa María. 111-120.

Fedatto, N. A. (1998) “Educação e integração e integração em área de frontera: limites e posibilidades”.

En: Behares, L. E. (coord.) Segundo Seminario sobre Educación y Lenguaje en Áreas de Frontera. Montevideo: AUGM/UDELAR. 81-83.

Fustes, J. M. (2008) “Bibliografía de las políticas lingüísticas en el Uruguay”.

En: ANEP (2008) Documentos de la Comisión de Políticas Lingüísticas de la Educación Pública. Montevideo: ANEP. 147-197.

Fustes, J. M. (2010) “Lengua y sujeto en las investigaciones acerca de la frontera uruguaya con Brasil: apuntes sobre sus determinaciones teóricas”.

Pro-Posições (Campinas), 21, 3. 67-81.

Gabbiani, B. (1996) “El conocimiento y la aceptación de lo diferente en la formación de los profesores”.

En: Trindade, A. M. y Behares, L. E. (Orgs.), Fronteiras, Educação, Integração. Santa María: Universidad Federal De Santa María. 221-230.

García Etchegoyen, E. (1967) Problemas de la enseñanza del lenguaje en las escuelas primarias de la zona fronteriza con el Brasil.

Montevideo: Consejo Nacional de Enseñanza Primaria y Normal. [Repartido 738] (mimeo).

García Etchegoyen, E. (1968) Proyecto complementario al planteamiento sobre “Problemas de la enseñanza del lenguaje en las escuelas primarias de la zona fronteriza con el Brasil”.

Montevideo. [Repartido 817 complementario del Repartido 738] (mimeo).

Núcleo de Estudios Interdisciplinarios sobre Sociedad, Educación y Lenguaje en Frontera (NEISELF)

Solicitar contenido