Banco de publicaciones sobre lenguaje y frontera uruguayo-brasileña

El Banco de Publicaciones sobre Lenguaje y Frontera Uruguayo-Brasileña tiene como antecedente el Banco de Publicaciones sobre las Fronteras Rioplatenses, surgido en 1996 como iniciativa del Grupo de Investigadores sobre Educación y Lenguaje en Áreas de Frontera, del Núcleo Educación para la Integración (NEPI) de la Asociación de Universidades Grupo Montevideo (AUGM). Hasta 2003, su instrumentación estuvo a cargo del Centro de Estudios Interdisciplinarios Uruguayos de la Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación (FHCE) de la Universidad de la República (UDELAR), bajo la dirección de Luis E. Behares y la colaboración de Silvia Sena. Entre 1997 y 2007 se contó con financiación de la AUGM.

Entre 2004 y 2015, el Banco estuvo a cargo del Instituto de Educaciónde la FHCE de la UDELAR, bajo la dirección de Luis E. Behares y con la colaboración de Magdalena Coll y Marianela Fernández.

En 2015, pasó a depender del Departamento de Psico y Sociolingüística(DPSL) de la FHCE, bajo la dirección de Graciela Barrios. En esta etapa el Banco experimentó cambios importantes, tanto a nivel cualitativo como cuantitativo. Pablo Albertoni se encargó de digitalizar todos los materialesdisponibles e incorporar publicaciones nuevas en formato digital. En esta instancia se privilegiaron las investigaciones sobre la frontera uruguayo-brasileña y se colgó la lista de todos los materiales en la web del DPSL, para consulta de investigadores nacionales y extranjeros.

La relación de este Banco con el CENUR Noreste tiene más de veinte años, ya que desde sus inicios una copia de este archivo fue donada a la biblioteca de este centro universitario, donde todavía se conserva. Retomando esta tradición, desde 2021 Pablo Albertoni colabora en la elaboración de un banco de publicaciones digital, accesible a través de la web del Núcleo de Estudios Interdisciplinarios de Sociedad, Educción y Lenguaje en Frontera (NEISELF) cuyos responsables son Graciela Barrios, Tabaré Fernández y Karina Nossar.

El Banco se vincula, en particular, con las líneas de investigación “Políticas, representaciones y prácticas lingüísticas” (DPSL, FHCE) y “Políticas y representaciones lingüísticas en zona de frontera” (NEISELF, CENUR Noreste) (responsable: Graciela Barrios).

Rona, J. P. (1965) El dialecto “fronterizo” del Norte del Uruguay.

Montevideo: Adolfo Linardi Editor.

Saldivia, N. E. (2004) La lengua materna y el éxito escolar, sus relaciones.

Monografía de la Diplomatura Lenguaje y Sociedad en áreas de Frontera. [Dir. Luis Behares]

Salgueiro, A. (1998) “El discurso de la heterogeneidad lingüística y cultural en el proceso de transformación educativa de la  Argentina”.

En: Behares, L. E. (coord.) Segundo Seminario sobre Educación y Lenguaje en Áreas de Frontera. Montevideo: AUGM/UDELAR. 99-101.

Salgueiro, M. A. (1996) “El abordaje de los fenómenos culturales y sociolingüísticos en la formación docente”.

En: Trindade, A. M. y Behares, L. E. (Orgs.), Fronteiras, Educação, Integração. Santa María: Universidad Federal De Santa María. 49-56.

Sarquis, P. (1996) “La educación en zonas de frontera. Síntesis de investigaciones realizadas en Argentina”.

En: Trindade, A. M. y Behares, L. E. (Orgs.), Fronteiras, Educação, Integração. Santa María: Universidad Federal de Santa María. 57-82.

Sarquis, P. (1998) “Docentes en áreas de frontera: una formación en tiempo de espera”.

En: Behares, L. E. (coord.) Segundo Seminario sobre Educación y Lenguaje en Áreas de Frontera. Montevideo: AUGM/UDELAR. 103-104. 

Sawaris, G. y Trindade, A. M. (1995) “Educação em área de fronteira Brasil/Uruguai e Brasil/Argentina. O estado da arte”.

En: Anais do Encontro sobre Políticas Lingüísticas. Curitiba: UFPR/AUGM. 51. 

Silva Nascimento, D. y Lopes Carvalho, A. (2018). “Yo hablo un perfeito portuñol”: indexicalidade, ideologia linguística e desafios da fronteira a políticas linguísticas uniformizadoras.

Revista da ABRALIN, 5, 17. 144-181.

Soares Bortolini, L., Garcez, P. y Schlatter, M. (2013) “Práticas linguísticas e identidades em transito. Espanhol e portugués em um cotidiano comunitario escolar uruguaio na fronteira com o Brasil”.

En: Moita Lopes, P. L. da (org.) O portugués no século XXI. San Pablo: Parábola. 249-273.

Sturza, E. (2004) “Fronteiras e práticas lingüísticas: um olhar sobre o portunhol”.

Revista Internacional de Lingüística Iberoamericana, 2, 1 (3). 151-160.

Sturza, E. (2005) “Línguas de frontera: o desconhecido territorio das prácticas lingüísticas nas fronteiras brasileiras”.

Ciencia e Cultura, 2, 57. 47-50.

Sturza, E. (2010) “Espaço de enunciação fronteiriço e processos identitários”.

Pro-posições (Campinas), 21, 3. 83-96.

Sturza, E. (2019). Portunhol: língua, história e política.

Gragoatá, 24, 48. 95-116.

Sturza, E. R. (1994) O espanhol do cotidiano e o espanhol da escola: um estudo de caso na fronteira Brasil-Argentina.

Tesis de Maestría. Santa María: Universidad Federal de Santa María. 

Tani, R. (1981) “Lecto-escritura e bilingüismo marginalizado”.

[Trabajo presentado ante el 3º Congresso Brasileiro De Leitura, Campinas].

Thun, H., Boller, F., Harder, A. y Peemöller, J. (2000) Atlas lingüístico diatópico y diastrático del español del Uruguay (ADDU). Consonantismo y vocalismo del español.

Tomo I, fasc. A1. Kiel: Westensee.

Thun, H., Forte C. y Elizaincín, A. (1989) “El Atlas Lingüístico Diatópico y Diastrático del Uruguay (ADDU). Presentación de un proyecto”.

Iberorromania, 30. 26-62. 

Trindade, A. M. (1998) “Pesquisas lingüísticas e educativas nos países do MERCOSUL”.

En: Behares, L. E. (coord.) Segundo Seminario sobre Educación y Lenguaje en Áreas de Frontera. Montevideo: AUGM/UDELAR. 105-106.

Trindade, A. M. y Behares, L. E. (orgs.) (1996) Fronteiras, educação, integração.

Santa María: Universidad Federal de Santa María. 

Trindade, A. M. y Welter, M. (1995) “Educação em área de fronteira: formação do professor alfabetizador”.

En: Anais do Encontro sobre Políticas Lingüísticas. Curitiba: UFPR/AUGM. p. 50.

Trindade, A.M., Behares, L.E. y Fonseca, M.C. (1995) Educação e Linguagem em Áreas de Fronteira Brasil-Uruguai.

Santa María: Universidad Federal De Santa María.

VV. AA. (1995) Anais do Encontro sobre Políticas Lingüísticas.

Curitiba: UFPR/AUGM.

Waltermire, M. (2010) “Variants of intervocalic /d/ as markers of sociolinguistic identity among Spanish-Portuguese bilinguals”.

Spanish in Context, 7, 2. 279-304.

Waltermire, M. (2011) “Frecuency Effects of the Morphological Conditioning of Syllable-final /s/ Reduction in Border Uruguayan Spanish”.

Journal of Language Contact, 4. 26-55.

Waltermire, M. (2012) “The differential use of Spanish and Portuguese along the Uruguayan-Brazilian border”.

International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 15, 5. 509-531.

Núcleo de Estudios Interdisciplinarios sobre Sociedad, Educación y Lenguaje en Frontera (NEISELF)

Solicitar contenido