Banco de publicaciones sobre lenguaje y frontera uruguayo-brasileña

El Banco de Publicaciones sobre Lenguaje y Frontera Uruguayo-Brasileña tiene como antecedente el Banco de Publicaciones sobre las Fronteras Rioplatenses, surgido en 1996 como iniciativa del Grupo de Investigadores sobre Educación y Lenguaje en Áreas de Frontera, del Núcleo Educación para la Integración (NEPI) de la Asociación de Universidades Grupo Montevideo (AUGM). Hasta 2003, su instrumentación estuvo a cargo del Centro de Estudios Interdisciplinarios Uruguayos de la Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación (FHCE) de la Universidad de la República (UDELAR), bajo la dirección de Luis E. Behares y la colaboración de Silvia Sena. Entre 1997 y 2007 se contó con financiación de la AUGM.

Entre 2004 y 2015, el Banco estuvo a cargo del Instituto de Educaciónde la FHCE de la UDELAR, bajo la dirección de Luis E. Behares y con la colaboración de Magdalena Coll y Marianela Fernández.

En 2015, pasó a depender del Departamento de Psico y Sociolingüística(DPSL) de la FHCE, bajo la dirección de Graciela Barrios. En esta etapa el Banco experimentó cambios importantes, tanto a nivel cualitativo como cuantitativo. Pablo Albertoni se encargó de digitalizar todos los materialesdisponibles e incorporar publicaciones nuevas en formato digital. En esta instancia se privilegiaron las investigaciones sobre la frontera uruguayo-brasileña y se colgó la lista de todos los materiales en la web del DPSL, para consulta de investigadores nacionales y extranjeros.

La relación de este Banco con el CENUR Noreste tiene más de veinte años, ya que desde sus inicios una copia de este archivo fue donada a la biblioteca de este centro universitario, donde todavía se conserva. Retomando esta tradición, desde 2021 Pablo Albertoni colabora en la elaboración de un banco de publicaciones digital, accesible a través de la web del Núcleo de Estudios Interdisciplinarios de Sociedad, Educción y Lenguaje en Frontera (NEISELF) cuyos responsables son Graciela Barrios, Tabaré Fernández y Karina Nossar.

El Banco se vincula, en particular, con las líneas de investigación “Políticas, representaciones y prácticas lingüísticas” (DPSL, FHCE) y “Políticas y representaciones lingüísticas en zona de frontera” (NEISELF, CENUR Noreste) (responsable: Graciela Barrios).

Bortolini, L. S.; Garcez, P. M. y Schlatter, M. (2013) Práticas linguísticas e identidades em trânsito: espanhol e português em um cotidiano comunitário escolar uruguaio na fronteira com o Brasil.

En: Lopes, L. P. da M. (Org.) O português no século XXI. Cenário geopolítico e sociolinguístico. San Pablo: Parábola Editorial. pp. 249-273.

Brovetto, C. (2006) “Lenguas propias y lenguas extranjeras en el sistema público uruguayo. Una propuesta de educación bilingüe”.

En: Barrios, G. y Behares, L. E. (orgs.) Políticas lingüísticas en el Cono Sur. Montevideo: UDELAR /AUGM. 37-42.

Brovetto, C. (2010) “Educación bilingüe de frontera y políticas lingüísticas en Uruguay”.

Pro-Posições (Campinas), 21, 3. 25-43.

Brovetto, C., Brian, N.,  Díaz, G. y Geymonat, J. (2004) “Educación bilingüe por inmersión en escuelas públicas del Uruguay”.

En: Primer Simposio Internacional sobre Bilingüismo y Educación Bilingüe en Latinoamérica. Buenos Aires: ESSARP. 50-61.

Brovetto, C., Geymonat, J. y Brian, N., (comps.) (2007) Portugués del Uruguay y educación bilingüe.

Montevideo: ANEP-CEP. [la versión electrónica tiene algunas diferencias con la impresa]

Bunse, H. A. W. (1969) Estudos de Dialetología no Rio Grande do Sul (Problemas, Métodos, Resultados).

Porto Alegre: Edições da Faculdade de Filosofia, Universidade Federal do Rio Grande do Sul. (BUN6901)

Cabrera, A. y Álvarez de Guadalupe, E. (1967) Plan tentativo para la resolución de los problemas de la enseñanza del lenguaje en la zona fronteriza.

Rivera: Centro de Lectura y Escritura de Rivera (mimeo).

Cabrera, A., da Silva, D., Rodríguez, E., Benavides, F., Cortés de Vitelio, E. y Álvarez de Guadalupe, E. (1968) [Carta dirigida al Director General de Enseñanza Primaria, Dr. Oscar Schiaffino] 

(mimeo).

Camargo, L. (1999) [Reseña del libro Educação E Linguagem Em Áreas De Fronteira por Menine Trindade, A., Behares, L.E. y Fonseca, M.C.]

Anuario Brasileño de Estudios Hispánicos, 9. 279-283.

Camblong, A. M. (1998) “Estrategias para la contingencia”.

En: Behares, L. E. (coord.) Segundo Seminario sobre Educación y Lenguaje en Áreas de Frontera. Montevideo: AUGM/UDELAR. 53-59.

Carvalho, A. M. (1997) “Variation and diffusion of Uruguayan Portuguese in a bilingual border town”.

En: Actas del Simposio Internacional sobre o Bilingüismo: Comunidades e individuos bilingües. Vigo: Universidad de Vigo. 642-651. 

Carvalho, A. M. (1997) [Reseña del libro Fronteiras, educação e integração por A. M. Trindade y L.E. Behares]

Revista Internacional de Língua Portuguesa, 17. 159-164.

Carvalho, A. M. (2003)  “Rumo a uma definição do português uruguaio”.

Revista Internacional de Lingüística Iberoamericana. 1, 2. 125-150.

Carvalho, A. M. (2003) “The Sociolinguistic Distribution of (lh) in Uruguayan Portuguese: A Case of Dialect Diffusion”.

En: Montrul, S. y Ordóñez, F. (eds.) Linguistic Theory and Language Development in Hispanic Languages. Sommervile: Cascadilla Press. 30-44.

Carvalho, A. M. (2004) “I speak like the guys on TV: palatalization and the urbanization of Uruguayan Portuguese”.

Language Variation and Change (Cambridge), 16, 2. 127-141.

Carvalho, A. M. (2006) “Nominal number marking in a variety of Spanish in contact with Portuguese”.

En: Klee, C. y Face, T. (ed.) Selected Papers of the 8th Hispanic Linguistics Symposium and 7th Conference on the Acquisition of Spanish and Portuguese as First and Second Languages. Somerville: Cascadilla Press. 154–166.

Carvalho, A. M. (2006) “Políticas lingüísticas de séculos passados nos dias de hoje: O Dilema sobre a educação bilíngüe no Uruguai”. 

Language Problems and Language Planning, 31,1. 140-171.

Carvalho, A. M. (2006) “Spanish (s) aspiration as a prestige marker on the Brazilian-Uruguayan Border”.

Spanish in Context, 3, 1. 85-114.

Carvalho, A. M. (2007) “Diagnóstco sociolingüístico de comunidades escolares fronterizas en el norte del Uruguay”.

En: Brovetto, C., Brian, N. y Geymonat, J. (eds.). Portugués del Uruguay y Educación Bilingüe. Montevideo: ANEP. 49-98.

Carvalho, A. M. (2008) “Eu gosto do jeito da Globo falar português: palatalização e urbanização do português uruguaio”.

En: Espiga, J. y Elizaincín, A. (orgs.) Español y portugués: um (velho) Novo Mundo de fronteiras y contatos. Pelotas: EDUCAT. 65-106.

Carvalho, A. M. (2010) “¿Eres de la frontera o sos de la capital? Variation and alternation of second-person verbal forms in Uruguayan border Spanish”.

Southwest Journal of Linguistics, 29, 1. 1-23.

Carvalho, A. M. (2010) “Contribuições da sociolinguística ao ensino do portugués em comunidades bilíngues do norte do Uruguai”.

Pro-Posições (Campinas), 21, 3. 45-65.

Carvalho, A. M. (2014) “Linguistic continuity along the Uruguayan-Brazilian border: monolingual perceptions of a bilingual reality”.

En: Callahan, L. (ed.) Spanish and Portuguese across Time, Place and Borders. Studies in Honour of Milton M. Azevedo. Hampshire: Palgrave Macmillan. 183-199.

Carvalho, A. M. (2014) “Sociolinguistics continuities in language contact situations: the case of Portuguese in contact with Spanish along the Uruguayan-Brazilian border”.

En: Carvalho, A. M. y Amaral, P. M. (eds.) Portuguese-Spanish interfaces. Diachrony, Synchrony and Contact. Amsterdam/Filadelfia: John Benjamins. 263-294.

Carvalho, A. M. (2016) “The analysis of languages in contact: a case study through a variationist lens”.

Cadernos de estudos linguísticos (Campinas), 58, 3. 401-424.

Núcleo de Estudios Interdisciplinarios sobre Sociedad, Educación y Lenguaje en Frontera (NEISELF)

Solicitar contenido